為何「珍しい」翻譯為「稀奇、珍貴」?

台語有句「生眼睛,發眉毛,從沒看過」,表示罕見之意。無獨有偶地,日語也有「珍(めずら)しい(稀奇、珍貴)」。「らしい」表示樣子之意,例如「男らしい(男子樣)」。「目(め)」是眼睛,這個詞彙與動詞「見(み)る」的「み」辭源相同,都是與視覺相關的詞彙。「ず」表示否定之意,「めず」表示沒見過之意。由此可見,「めずらしい」是不是就等同台語的「生眼睛,發眉毛,從沒看過」呢。

常聽日語初學習者抱怨日語詞彙很難背,但是我相信只要用點心去思考詞彙的涵意,應該就不會再有所抱怨了吧。

本篇發表於 學習。將永久鏈結加入書籤。

發表留言